Tuesday, 15 August 2023

Misconstruing A Non-Problem As A Problem [2]

Martin & Doran (2023: 20):
The analyses provided in both (4) and (5) treat the structure marker as an element of experiential nominal group structure. In doing so, it requires that we position the structure marker as a constituent of one of the two nominal groups in the complex — in Korean, the final nominal group and in Tagalog, the first nominal group. But this fails to show that it is not just the nominal group that includes the structure marker that is assigned a role in clause structure, but rather the nominal group complex as a whole. So labelling the structure marker as a constituent of one of the nominal groups is not adequate because the marker positions the whole complex.


Blogger Comments:

[1] As previously explained, none of these adpositions functions as a structure marker, since, as the authors themselves acknowledge, each marks a transitivity function, not a structural relation between functions. Again, this makes them irrelevant to the concerns of this paper.

[2] This is true. So the obvious solution is to treat the adposition as a separate element in a phrase that also includes an element realised by a nominal group simplex or complex. English similarly uses phrases to realise participants, most notably Agent (by the poet) and Beneficiary (for the parents and their children), but also Medium (thought/said by many).

Matthiessen (1995: 637-8):

Adpositions in phrases. A number of languages have phrases — either prepositional (as in English, German, French; Arabic; Chinese; Tagalog) or postpositional (as in Japanese; Hindi). … 
Adpositions may be deployed not only to realise ideational roles (i.e., participant and circumstance roles in the clause and modifying roles in groups as in English, German, French; Arabic; and Chinese), but they may also be deployed to realise textual roles; for example, in Japanese and Tagalog the (ideational) Theme is marked adpositionally (by the postposition wa in Japanese and by the preposition ang in Tagalog).

No comments:

Post a Comment